16 marzo 2010

Cuando el sinsentido adquiere sentido

Nonsense literalmente significa "sin sentido" y es un recurso literario para incorporar el absurdo en base a palabras inventadas y del juego de palabras. Unos de los mayores exponentes del nonsense de la literatura inglesa es y fue Lewis Carroll, el mítico autor de Alicia en el país de las Maravillas y Al otro lado del espejo, y lo que Alicia encontró allí. En el segundo libro incorporó un poema, quizás el más célebre del nonsense inglés llamado Jabberwocky, título que Carroll toma del verbo "to jabber" que significa "hablar de forma incoherente".
De las distintas traducciones imposibles, porque se pierde el nonsense inevitablemente en la traducción, elegí la que aparece en la edición que tengo de Al otro lado del espejo. En inglés, a pesar del sinsentido, se respeta la estructura rítmica y gramatical de la poesía inglesa clásica.

Jerigóndor

Cocillaba el día y las tovas agilimosas
giroscopaban y barrenaban en el larde.
Todos debirables estaban los burgovos,
y silbramaban las alecas rastas.

¡Cuíudate, hijo mío, del Jerigóndor,
que sus dientes muerden y sus garras agarran!
¡Cuídate del pájaro Jubjub, y huye
del frumioso zumbabadanas!

Echó mano a su espada vorpal;
buscó largo tiempo el manxomo enemigo,
descansó junto al árbol Tumtum,
y permaneció tiempo y tiempo meditando.

Y, estando sumido en irribumdos pensamientos,
surgió, con ojos de fuego,
bafeando, el Jerigóndor del túlgido bosque,
que burbulló al llegar.

¡Zis, zas! ¡Zis, zas! ¡Una y otra vez
tajó y hendió la hoja vorpal!
Cayó sin vida, y con su cabeza
emprendió galofante su regreso.

¿Has matado al Jerigóndor?
Ven a mis brazos, sonrillante chiquillo.
¡Ah, fazoso día! ¡Cálos! ¡Calay!,
mientras él resorreía de gozo.

Cocillaba el día, las tovas agilimosas
giroscopaban y barrenaban en el larde.
Todos debirables estaban los burgovos,
y silbramaban las alecas rastas.

Luego de que Alicia leyera la versión inglesa no pudo disimular que no entendió nada [como ustedes, ahora]. Sin embargo, se ha entendido de este poema más de lo que quizás habría esperado el propio Carroll. Carroll explicó algunos de los términos del poema original, y pueden consultarlos aquí [e incluso ver otras traducciones].
El sentido que adquirió el sinsentido de estas estrofas llegó a ser muy popular y no sólo en la cultura inglesa, ya que fue traducido en muchísimas lenguas y hasta en idioma Klingon [sí, sí, los de Star Trek]. El poema fue y es fuente de inspiración para distintas obras artísticas, y sin ir más lejos, es la línea central del argumento de la actual versión de Alice in Wonderland, de Tim Burton .
Y retrocediendo unos años encontramos que uno de los genios del grupo Monty Python [especialistas del absurdo, tema que tratamos aquí], el director Terry Gilliam, hizo su propia versión en un film titulado como el poema: Jabberwocky.
También tuvo su interpretación visual a través de dibujante de los libros de Carroll [aunque Gaby me chusmeó que Carroll odiaba los dibujos de este buen hombre].


Ilustración del Jabberwocky, por John Tenniel.

9 comentarios:

Sweet carolain dijo...

buenisimo post julita!

se me ocurre que cortazar hizo uso del sinsentido en 'de cronopios y de famas' que es todo mas o menos así!
oh los neologismos oh.


excelente post!

y PLIIIIIIII :P

Cecil dijo...

oh, muy buen post, estimada julia

me adentré [?] en la re-lectura del poema, hace unas horas nomás, gracias a la charla que mantuve con usted misma :) y creo que ha sintetizado todo el asunto con gran maestría :)

ahora, si retrocedemos, es para atrás, no? sólo eso quería saber :P

se me ocurre que estaría bueno que Bella hiciera una traducción del poema, exclusiva para La Covacha. Dale, Bella, copate, que la publicamos :)

besos!

Cecil dijo...

ojo que el de Cortázar no es tan sin sentido como parece eh

ojo al piojo =P

Julia dijo...

Mala, Cecil mala =P

Tenía sueño, che =(

Federico Gauffin dijo...

Mirá vos qué interesante. Justo que mañana voy a ver esa peli, es bueno saberlo.
Cada día mejor, Julia. Instrúyeme, mami!! Jajajaj
Besotes.

Julia dijo...

Adhiero a la propuesta de Cecil. Que Bella traduzca para La Covacha a Jabberwocky =D

Gaby Cuenteando dijo...

Oh, amamos tanto a Lewis Carroll. Es un autor muy querido para los ingleses y norteamericanos, no tanto en castellano, supongo porque se pierde un poco en la traducción. A mí me fascina ese ambiente surrealista que tiene sobre todo "Tras el espejo". Ya hablaré de eso.

Beso!

PD: oooh pobre el tipo del video, oooh

Cecil dijo...

no, Bella, no te sobrestimamos en lo más mínimo :)

en rigor, una buena traducción no tiene por qué respetar la rima. se han cometido verdaderos crímenes lingüísticos por el sólo hecho de salvar la rima...

animate, que como habrás visto, estamos en el mes 'Lewis Carrol' :)

Maga DeLin dijo...

Muy bueno, Julia.

Es cierto lo que dicen, la traducción la mayoría de las veces lo arruina todo. Y tratándose de poesía se han hecho muchos crímenes, sí.
En la película de Burton, me encantó que se usara este sinsentido.

Te diré que se parece mucho a lo que por aquí conocemos como "jitanjáfora" la unión de dos o más palabras para crear una que logre expresar el sentido de lo que se quiere decir. Es muy divertido usar ese recurso en poesía, pero lo que no es fácil es tener que leer en voz alta trabajos de ese tipo ajenos, jeje.
Quizás la jitanjáfora sea la versión hispana del nonsense inglés.

Besos!